首页 | 主题 | 图库 | 问答 | 文摘 | 原创 | 百科

历史 | 地理 | 人物 | 艺术 | 体育 | 科学 | 音乐 | 电影 | 信息技术 | 世界遗产

 开放、中立,源自维基百科

个人工具


Wikipedia:互助客栈/方针

维库,知识与思想的自由文库

跳转到: 导航, 搜索

捷徑
WP:VPP
互助客栈 - Wikipedia:互助客栈/方针
本頁提出或讨论维基百科政策、方针,请参看方針與指引方针列表
管理员的意见和建议请到這裡留言,关于繁简处理的议题请前往相關讨论页
(在本客棧發表新议题) 留言后请务必签名(點擊編輯框上方工具栏的 Image:Signature_icon.png 按鈕)。

Template:Wikipedia:互助客栈/Wikipedia:互助客栈/方针/档案馆


目录

[编辑] 何謂無故刪除條目內容?

移至Wikipedia talk:封禁方针--Gakmo (Talk) 2007年8月3日 (五) 03:26 (UTC)

[编辑] Wikipedia:侵佔

現在這是一項提議的方針,如果我想要讓它成為正式的方針,我需要做些什麼取得共識呢?(例如發起投票?) — End  對話頁  2007年7月21日 (六) 03:33 (UTC)

在互助客棧發起討論,向其他人介紹提議的內容。針對提議內容作探討,在一定人數參與討論過後,社群逐漸理解提議的內涵,各方意見充分互動無反對意見之後成為方針,投票並非必要的。--Jasonzhuocn....台灣社群 2007年7月21日 (六) 04:15 (UTC)
在這裡作討論嗎?::
侵佔流程圖
侵佔流程圖
誠如計畫中的總括而言,Wikipedia:侵佔 允許行政員在適當的情況下變更未有貢獻的使用者名稱,使其他使用者得以取得該名稱。詳細流程請參考圖片。— End  對話頁  2007年7月21日 (六) 10:16 (UTC)
建議把頁面名稱移動到Wikipedia:更改用戶名/侵佔,單是『侵佔』可能不太明白當中所包含的意思。--Shinjiman 2007年7月21日 (六) 15:57 (UTC)
我認為「侵佔」是一個不好的詞彙,實際上原帳號的使用人可能只是長期佔而不用而已,並沒有侵害他人權利的意圖,所以用侵佔來概括此類事務並不好,改用「未使用帳號的釋出」之類的敘述比較貼切而不具負面性。--image:百楽兎.png百楽兎 2007年7月22日 (日) 00:44 (UTC)
根據[1]的翻譯,Usurpation是指【篡奪;奪取;侵佔】。--Shinjiman 2007年7月22日 (日) 06:11 (UTC)
Shinjiman 所建議的我也曾考慮過,不過,這個尚未成為正式方針,這樣做沒關係嗎?(English Wikipedia 過去使用的計畫名稱是"Wikipedia:Usurpation",不過現在則是"Wikipedia:Changing username/Usurpations")
「侵佔」目前只是暫譯名稱 (原文:Usurpation),名稱部份還可以再討論。侵佔指的並非目標帳號(原帳號)的佔用,而是指申請者欲採用目標帳號的行為。— End  對話頁  2007年7月22日 (日) 02:00 (UTC)
想法不错,但是我也觉得“侵占”这个词容易让人误解,应该有更好的替换词语吧?不一定要按英文的直译过来呀。——Noah~~ 2007年7月22日 (日) 14:45 (UTC)
  • 徵用?* : -) ---Hillgentleman | | 二零零七年七月二十三號(星期一)格林尼治 08時28分00秒。
『usurp』這個動詞在這裡應該是作帳戶名稱的『霸佔』解釋,並非此處提案的『侵佔』之意,畢竟侵佔是指該物品原本屬於某人但由其他人佔領使用,但是在維基百科的帳戶名上,打從一開始帳戶名就是由同一個人申請、擁有,並無『侵佔』之意。因此我也建議此政策雖然值得推行,但名稱絕對需要修改,一來中文中的『侵佔』與英文版的原意不合,二來只看到『侵佔』一詞,完全無法瞭解是討論將那些長期被佔有但卻無使用之實的帳戶名透過程序而釋出的政策。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月23日 (一) 08:50 (UTC)
  • 「usurpation」指 「新用户+行事員 usurp 舊用户的名」en:Wikipedia:Usurpation: 首句 : This page is for requests to usurp accounts that already exist in the circumstances described below. * : -) ---Hillgentleman | | 二零零七年七月二十三號(星期一)格林尼治 09時29分30秒。
顯然大家比較在意方針的名稱,那就先來決定名稱好了 :)
目前已提出的名稱:
  1. 侵占,方針原始名稱。
  2. 徵用,由Hillgentleman提出。
  3. 使用已註冊名字,由Gakmo提出,目前已被移動。
  4. 取代帳號使用權,由End提出。
如果你認為有其他更適合此方針的名稱也歡迎你提出。— End  對話頁  2007年7月23日 (一) 23:55 (UTC)

我到没看出侵占和霸占有什么区别,只是不明白为什么英文要起这个名字。既然英文版这个页面是更改用户名的子页面那还是叫“采用已注册用户名”比较好。叫霸占或侵占都不够直白。— Mukdener  留 言  2007年7月24日 (二) 14:06 (UTC)

End花费了不少心力,不过我要提醒你这个方针未必会通过,你要有思想准备。— Mukdener  留 言  2007年7月24日 (二) 16:50 (UTC)

謝謝,我還是想試試看。— End  對話頁  2007年8月3日 (五) 15:27 (UTC)

若要柔性一點,帳戶易手可能考慮......--  D. G.    JéRRy    ~    雨雨   2007年7月31日 (二) 04:36 (UTC)

是否要開啟一個投票頁面決定方針名稱?— End  對話頁  2007年8月3日 (五) 15:27 (UTC)

[编辑] 关于翻译方针的建立

我们是否应该建立一个Wikipedia:翻译方针?因为此前编辑几个条目,遇到了大量外文的问题,而我不是翻译,而是增加内容,但是看到大部分没有翻译的条目,如果不删除未翻译内容,增加新内容真的很让人头痛。我唯一的办法就是把非中文内容删除掉,再增加自己要加入的内容(或重新组织内容)。而且对于读者来说,也不会愿意在中文版看到大量的非中文内容。而且现在未翻译完的条目6个月后才能清理,是否也太长了一些?—百無一用是書生 () 2007年7月25日 (三) 15:34 (UTC)

我觉得应该建立,像我这种经常翻译的人觉得比较有必要,我愿意协助建立。至于时间,我个人觉得1个月较合适,如果一个月都还没有翻译的话,那么挂上模板的人多半也忘了。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月25日 (三) 16:19 (UTC)

(!)意見

:考慮到有些外文條目可能很長,大家只在空餘/公餘時間上來的話1個月可能不夠全篇翻譯完成。不如改為「最後一次增加翻譯內容的時間為1個月前」如何?如果是有意思持續翻譯條目的話,1個月內總會翻譯數個(小)段落吧。—Charlotte1125 2007年7月25日 (三) 16:29 (UTC)

我建议以Wikipedia:翻译请求为蓝本,完善一个新的规则—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月25日 (三) 16:24 (UTC)

日語版有Wikipedia:翻訳のガイドラインWikipedia:翻訳FAQ,可以考慮參考。--RalfX) 2007年7月25日 (三) 16:32 (UTC)

其實我一直很反對太過過度地去鼓勵原文翻譯其他語版的條目,就算是有心翻譯的人沒有足夠時間去一次搞定,最好的方法也應該是閱讀完全文後,摘取基本的重點先把小條目規模的基礎寫出來(其實這點不難,通常把其他語版的首段翻譯一下,然後稍微把有漏缺的重點補充上去就搞定了),然後再把更細節的內容一部份一部份搬過來翻譯。如此一來,除了讀者看到條目時可以獲得基本的理解外,縱使沒有翻譯完,剩下的外文篇幅也不會太多,無論是對讀者或是對其他有興趣參與編輯的編者,都不會造成太大的困擾。這有點像是蓋房子時,先把基礎打好後,再一層樓一層樓蓋上去,如此縱使房子沒蓋完,好歹基礎跟底下已經完工的樓層是完整的。但是我發現有很多翻譯者,好大喜功卻沒有做到收尾的毅力,一開始就把整篇超長的外文內容全部貼過來,然後第一段翻兩句,第二段翻幾個單字,第三段再翻個一句,搞到最後一、二、三段全都不成文,像是一棟東一根樑、西一根柱子,但是沒有樓板樓梯可以讓人爬上去的廢墟,像這樣的翻譯作品對讀者一點幫助也沒,也讓後面接手的人很困擾,例如部分的原文已經被翻譯成中文,文章的結構因此被改變,要對照回去原文有困難,或根本是很爛的翻譯,明知翻錯了卻找不到原文是哪一句之類的……。這種條目在中文維基中特多,有時看到實在很想把它整篇刪除重寫算了,至少比較省力,但是如此一來又是對其他人的貢獻不尊重,左也不是右也不是,乾脆跳過放給它爛,反正中文維基缺的條目何其多,何必將就這一條。我不知道各位是否曾有過上述的這種心路歷程?老實說我常碰到而且覺得很困擾,因此我向來不支持蓄意去鼓勵翻譯,因為就個人的觀點來說,我認為要翻譯就要翻得完整或至少循序漸進,否則可能會淪為幫倒忙!—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月25日 (三) 21:03 (UTC)
  • 你是說我嗎?像是……
  • Joomla!……英文不好,看不太懂原文到底在說什麼?……Rico (AJAX)也是……
  • 久石讓……該條目的部份裡電影清單,絕大部分找不到中文維基對應的相關條目,天曉得該怎麼維基化?……
  • 久米田康治……也是,日文維基裡寫一堆,無奈大多看不太懂到底在寫些什麼?尤其是那個生前葬……
P1ayer 2007年7月26日 (四) 02:53 (UTC)
  • P1ayer,說真的,在某名中文維基管理員經常這樣做,留下一大堆未翻譯的文字,數個月前在本人的勸誘下,很少作這樣的事,連管理員做不到這樣的規範,更何況是其他維基人。—費勒姆 費話連篇 2007年7月26日 (四) 13:53 (UTC)
P1ayer兄,我覺得久石讓條目裡面沒有翻譯完成的部分,大都是一些名詞列表,並不特別影響閱讀所以還算可以接受。久米田康治條目,已經翻譯放出的部分問題不大,真正的問題應該是、這條目怎麼連簡介性質的首段引言都沒有?被貼上品質不合標準的清理標籤實在是怪不得人。至於Joomla!這條,那種連一個句子裡都可以中英文夾雜的狀況,的確是我所提到最糟糕的翻譯方式,可能會讓想幫忙翻譯完的其他編者都沒辦法下手接下去,強烈建議太過沒把握的東西就不要勉強,或者換種方式用閱讀後節錄看得懂得部分精簡寫出的簡介方式實行之,而不是強求要一對一的翻譯。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月26日 (四) 04:40 (UTC)


辛苦啦!我提议为了与最新的外语内容同步,翻译最多持续半年(或者更短),之后删除未翻译内容和翻译提示模板。不觉得应该使用讨论页。-下一次登录 2007年5月12日 (六) 21:31 (UTC)

當樣這樣的餘地還有價說,一個月好像過短,三個月左右會好一點,強烈建議掛上翻譯模板在討論頁提出原因,至於用戶頁的沙盒,我們就不理會還有,我希望可以延遲到9月才執行,雖然為遷就Wikipedia:动员令/第五次动员令/翻译任务列表好像有點不合理,但我不希望想參與活動的維基人沒條目好翻譯。費勒姆 費話連篇

感谢費勒姆找到我的原话,当时我说“6个月”也只是建议,而且立刻被泅水大象反对了,参见Wikipedia talk:翻译请求#條目翻譯討論。期限当然可以缩短,但也不要短到可能抹杀真正希望翻译完成一个条目的编辑者热情的程度,一个月到六个月之间我觉得都不错。-下一次登录 2007年7月26日 (四) 01:10 (UTC)
还有一点我觉得在翻译的时候应该清楚:我们不可能翻译完成所有英语条目,因为我们人手不够,而就算我们有一天真的成功了,那个中文维基也不是一个好百科。所以翻译要适可而止,参考参考即可,逐字逐句逐条目的进行,大可不必。-下一次登录 2007年7月26日 (四) 01:17 (UTC)
所有我認為一個月真的嫌短,不過在此提醒各維基人,未翻譯的內容可以放在用戶頁的沙盒,這樣的話保證沒維基人騷擾你。—費勒姆 費話連篇 2007年7月26日 (四) 02:07 (UTC)
應該這樣說,如果一位維基人真的沒有太多的時間可以快速完成翻譯,只能偶爾貢獻一小段成果,他大可以利用上面說的臨時頁當沙盒,或是存檔在自己的電腦中,一段一段慢慢完成、一段一段慢慢放上,那麼,縱使該君需要一年兩年才能完成一條作品,我們仍然應該給予100%的支持並且感謝他的奉獻。我得特別強調一遍,在之前主張不可以放置超過一個月的,是直接就貼在條目中的外文內容,而非所有未翻譯完成的東西,因為我想像不出像這樣的資料非得繼續放在中文版主條目中的必要性。長久的放置一堆非中文的內容在條目中,只會造成閱讀者的困擾,就算隱藏,對於有心想幫助修編的用戶也是一種障礙,百害而無一利。雖然我並不支持太過鼓勵一對一的翻譯,但是我也希望別去造成有心貢獻者的不方便或澆熄其熱情。說來各位可能不相信,其實在我自己的電腦硬碟中,隨時存有快十條我寫到一半或翻譯到一半的條目內容,它們有些是根本連創造都還沒創造出來的紅字條目,有些則是我先前已經放上的小條目,但還需要繼續添加資料擴充。所以,雖然有些條目的工作期可能花了半年一年的才貼出,但各位絕對沒有看過我把原文貼在中文條目中然後就放著不管的紀錄:因為擔心造成閱讀者的困擾,我並不敢在未完成一個進度之前貿然以未成品的狀態亂貼上去,我並不是隨便嚷嚷要大家參考我的意見,而是真的親身在實行這樣的理念,也希望有心好好寫東西的維基人,能至少思考一下,這樣的工作方式是不是更能方便自己也便利他人呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月26日 (四) 04:31 (UTC)
同意大象兄的看法,其实我自己也不会把外文搬进条目,完全可以在用户页或者自己电脑上搞定,不过可能有些用户的习惯不一样,所以建议还是给一段时间,毕竟要照顾到整个社群。我觉得一个月足以,因为放置一个月后还没有改变的可能对应的外语条目都改变了,所以没有留下的必要。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月26日 (四) 05:38 (UTC)
同意象兄的建議。我幾乎不逐字句照翻條目,若受限語文能力或時間等其他因素,則會先將其寫成小作品,不會有留一堆原文在條目內的情形。—Ellery 2007年7月26日 (四) 08:26 (UTC)
反省一下,我也喜欢全文复制过来,最后翻译得还剩一半,另一半原文太差,直接删掉了。外文写作人员也不都是专业人士,翻译时还是要慎重选择。个人觉得全文复制有一个好处,就是给其他想参与翻译的维基人带来方便,不必再去外文页面逐句核对。坏处当然不言而喻。--一葉知秋切磋 2007年7月26日 (四) 09:57 (UTC)
我写了一个Wikipedia:翻译守则,请大家讨论,看是否需要补充和修正的地方?另外,关于机器翻译的条目应该如何处理?—百無一用是書生 () 2007年7月26日 (四) 16:22 (UTC)
我已经做出了一些补充,关于机器条目,我觉得如果大家不反对的话,可以考虑允许速删,因为我个人到现在为止还没有发现一个真正可以翻译的软件。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月26日 (四) 16:52 (UTC)
怎么忽然间无人讨论了?目前大致的方针没有什么意见了,现在主要需要讨论的问题是:
  1. 撤消翻译模板的时间:1个月未编辑后撤消,还是3个月,半年?
  2. 未翻译的条目两周后如果有翻译是改挂翻译模板,还是直接清除外文部分?
  3. 机器翻译条目如何处理?

--百無一用是書生 () 2007年8月2日 (四) 15:30 (UTC)

我的意見是
  1. 個人經驗是3個月,但未翻譯內容不包括少部份的專有名字及所有組織、人物的名字,如看見這情況,只需將翻譯模板刪除。
  2. 保留並觀察3個月,不要直接刪除文字。
  3. 掛上{{notchinese}}模板。—費勒姆 費話連篇 2007年8月4日 (六) 04:13 (UTC)
有必要3個月吗?如果1个月都没有翻译,其翻译来源处的内容很可能都已经大幅更新了--百無一用是書生 () 2007年8月7日 (二) 14:35 (UTC)
不一定,因為一些更新密度較低的條目更新速度較慢,如果是一個月刪除將會對某些維基人相當殘忍。因為根據一個月及半年的意見,中間點是3個月—費勒姆 費話連篇 2007年8月9日 (四) 00:28 (UTC)
我的意见
  1. 翻译模板的时间三个月可能比较好。(虽然我本人翻译时喜欢一气呵成,但是英文的参考资料逐一查证是很花时间的,如果遇上自相矛盾或不清楚的地方还要和英文原作者沟通讨论也需要时间。)
  2. 未翻译的条目两周后如果有翻译是改挂翻译模板,至于外文部分,个人认为本来就不应该出现在条目中。地名、人名和特殊名词除外,翻译者可能需要他人帮助完成。
  3. 机器翻译,如果要修正的话,几乎是重头来一遍,删了也罢。为了不打击新人积极性,可以挂notchinese模板一个月,没有改进,还是删除吧,可以投票表决。速删可能因为管理员个人判断会有失误。—木木 2007年8月9日 (四) 20:19 (UTC)
  • 額外的一個問題,如果一個列表卻帶有未翻譯的內容,但是到了限時要刪除未翻譯文字又不忍手刪掉(因為刪掉會變為未完成列表),你會怎麼辦呢?—費勒姆 費話連篇 2007年8月10日 (五) 02:08 (UTC)

[编辑] 對新條目推薦支持票數的一點憂慮

可能是動員令的關係,最近新推薦的條目品質都很高,所以很多人都在這些提名中投(+)支持 票,本來是值得高興的事,但我覺得這樣是否有點失控呢?單在7月25日那天的提名條目都已經很誇張了(2004年澳門華榕大廈縱火案13票,亞歷山大·赫利俄斯12票,噻唑12票,咕嚕10票,甘迺迪中心榮譽獎10票,星艦奇航記:重返地球9票;最後修訂),前所未見破晒紀錄,我擔心的就是如果相同情況這樣下去,一定會有人認為4票當選的要求太低,導致要再提高門檻。如果相同情況真的繼續發生,我認為應該設一個投(+)支持 票的上限,當(+)支持 票到達一定程度就不要再投支持了。可能是我多疑了,但也想聽大家的意見如何?—街燈電箱150號 開箱維修(搶修) 抄錶 檢驗證明 2007年7月26日 (四) 18:01 (UTC)

  • 只需明訂所有支持票都要附上支持理由(且不得「同上」),保證支持票數馬上直直落。— WiDE 懷德  留言 
    • 這個提議不錯,還有最近新條目推薦候選也發生了一宗爭議:

[编辑] 討論

請等候投票結束後再將投票頁面貼上討論,以免造成左右投票的爭議,同時也請尊重新薦人的權益。